خبر درگذشت علی محمد اشکبوس دوبلور پیشکسوت ایران و حواشی بعدش

به نقل اتز آرتیها دو روز قبل ( جمعه ۲۳ تیر) خبر درگذشت علی محمد اشکبوس دوبلور پیشکسوت بر اثر بیماری منتشر شد که حواشی زیادی داشت.

علی محمد اشکبوس دوبلور متولد ۱۳۲۴ در تهران بود. او یکی از گویندگان و دوبلورهای قدیمی و با سابقه ایرانی بود که معمولا تیپ های جوان و بچه را در فیلم ها و انیمیشن های ایرانی و خارجی صداپیشگی می کرد. او دارای لیسانس زبان آلمانی بود و تسلط کامل به زبان المانی داشت. مرحوم اشکبوس، دوبلور پیشکسوت کشورمان فعالیت خود را در حرفه گویندگی از سال ۱۳۴۰ و در سن ۱۸ سالگی آغاز کرد.

او سالهای زیادی است که به دستیاری مدیران دوبلاژ پرداخته است. آثار دوبله زیادی با صدای زنده یاد علی‌محمد اشکبوس بر جای مانده است. علی محمد اشکبوس، گوینده سینما و تلویزیون ایران حرفه گویندگی در استودیو مولن ژور آغاز کرد.

او علاوه بر کار دوبله و گویندگی در نگارش دیالوگ ها هم دستیار مدیران دوبلاژ بود. اوایل کار خود را با نقش های کوتاه و فرعی شروع کرد، اما به مرور توانست نقش های کلیدی و محوری را بدست آورد. با منوچهر اسماعیلی در مدت ۱۴ سال همکاری طولانی مدتی داشت و پس از آن هم با مدیران دوبلاژ دیگری فعالیت های زیادی داشته است.

واکنش سفارت ژاپن به خبر فوت علی محمد اشکبوس :

نکته جالب توجه این بود که سفارت ژاپن امروز در صفحه اینستاگرام خود درگذشت این هنرمند را تسلیت گفته و نوشت: «در تاریخ ۲۳ تیرماه جناب آقای علی محمد اشکبوس، صداپیشه ایرانی چشم از جهان فروبست . آقای اشکبوس دوبلور فارسی انیمه های محبوب ژاپنی مانند “کاپیتان سوباسا (فوتبالیست ها)” و “هاچ زنبور عسل” را بر عهده داشت و از جمله افرادی بود که در محبوبیت انیمه های ژاپنی در ایران نقش به سزایی را ایفا نمود. بدینوسیله سفارت ژاپن در ایران در پی درگذشت آقای اشکبوس مراتب تسلیت خود را اعلام می دارد.»

این پیام تسلیت سفارت ژاپن با استقبال مخاطبین هم همراه شد و بسیاری در زیر همان پست کامنت گذاشتند و از سفارت ژاپن تشکر کردند. آنچه قابل اشاره است توجه سفارت ژاپن به این قضیه است که از کنار مرگ چنین شخصی بی تفاوت عبور نکرده است. 

با ارسال این پیام تسلیت برای دوبلوری که در انیمیشن‎‌های ژاپنی به جای شخصیت‌های ژاپنی حرف زده است و نقشی در شناساندن و محبوبیت این کارتون‌های ژاپنی در ایران داشته است جدای از ادای احترام به علی محمد اشکبوس و خانواده او بیشتر به فرهنگ و هنر خودشان احترام گذاشته است. بدون هیچ نمایش و تظاهری این پیام ساده را می‌رساند که هر کسی که در ارتباط با فرهنگ و هنر ژاپن زحمتی کشیده باشد برای ما جای احترام و قابل تقدیر است. این قضیه باعث شد به رسانه‌های داخلی و مقایسه پیام‌های تسلیت برای این هنرمند پیشکسوت رجوع کنم که واقعا حیرت انگیز است.

کاپیتان سوباسا (دوبلور: علی محمد اشکبوس)

واکنش های اصناف و انجمن گویندگان ایران به خبر درگذشت علی محمد اشکبوس :

تنها موارد یافت شده این است: صفحه اینستاگرام دوبلاژ ایران که توسط روابط عمومی انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم (دوبلاژایران) اداره می‌شود و آن هم اولین بار خبر کوچ ابدی مرحوم اشکبوس را اعلام کرده و نوشته است:  «با نهایت تاسف و تاثر به اطلاع میرساند دوست و همکار گرامی، پیشکسوت عرصه دوبلاژ حاج علی محمد اشکبوس صبح امروز پنجشنبه بیست و دوم تیرماه پس طی دوره ای بیماری، چشم از جهان فروبست. مراسم تشییع آن مرحوم به درخواست خانواده محترمشان امروز ساعت ۵ بعدازظهر در آرامستان سوهانک واقع در سوهانک، خیابان شهید احمد ازگلی، برگزار می‌ گردد. روحش شاد و یاد و خاطراتش ماندگار»  در واقع این پیام هم خبر درگذشت و هم اعلام زمان و مکان مراسم بدرقه و … است، یک پیام تسلیت رسمی از طرف انجمن دوبلاژ ایران هم محسوب نمی‌شود. 

در سایت رسمی انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم هم که یکی از اصناف خانه سینما است هیچ پیام تسلیت یا حتی خبر درگذشتی وجود ندارد و تقریبا آخرین خبر درباره انتخاب اعضای جدید هیات مدیره انجمن در ۲۷ خرداد ماه ۱۴۰۲ است که آن هم در تاریخ ۹ تیر منتشر شده است!

در تمام اصناف مربوط به خانه سینما و خود خانه سینما هم یک خبر درباره درگذشت آقای اشکبوس وجود دارد که آن هم مربوط به انجمن بازیگران سینمای ایران است که درگذشت ۳ هنرمند را در یک پیام تسلیت گفته و نوشته است:  «با کمال تالم و تاسف در روزی سرشار از غم و اندوه،همکاران عزیزمان خسرو امیرصادقی تهیه کننده و بازیگر با سابقه،مازیار شیخ محبوبی صدابردار حرفه ای سینما و علی محمد اشکبوس دوبلور پیشکسوت را از دست دادیم.

انجمن صنفی بازیگران سینما صمیمانه ترین مراتب تسلیت خود را به حضور خانواده این هنرمندان فقید و تمامی همکاران گرامی در خانه سینما عرض می نماید.» حتی پیام انجمن بازیگران برای ۳ هنرمند به لحاظ تعداد کلمات هم از پیام سفارت ژاپن برای آقای اشکبوس کمتر است!

هاچ زنبور عسل (دوبلور: علی محمد اشکبوس)

وزیر ارشاد، رئیس سازمان سینمایی، رئیس صداوسیما، رئیس خانه سینما، انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم و رئیس آن، بخش دوبلاژ تلویزیون و … کجا هستند؟ انتظاری نیست که در مراسم تشییع یا ختم شرکت کنند اما ارسال یک تسلیت ساده را هم در حدی که سفارت ژاپن انجام داده هم از دستشان بر نمی‌آمد؟ اگر ژاپن، ژاپن شده است فقط به دلیل اقتصاد و صنعت نیست، فرهنگ و هنر هم در آن جایگاه بالایی دارد و به همین دلیل است که برای مرحوم اشکبوس پیام تسلیت فرستادند. 

اینجاست که می‌گوییم هنر و هنرمند را فراموش نکنید، از تمام افراد سمت دار فوق انتظار می‌رفت برای هنرمندی چون علی محمد اشکبوس حداقل یک پیام تسلیت می‌فرستادند. با توجه به این که همسر ایشان خانم زهرا سوهانی هم خود از دوبلورهای پیشکسوت است و فرزندشان بابک اشکبوس هم هنرمند است و در همین رشته فعالیت دارد. مطئنم پیام تسلیت سفارت ژاپن بیشتر از هر چیزی بر دل خانواده آن هنرمند نشسته است. اصلا خیل عظیم روابط عمومی‌ها و مشاوران و … به چه  کار می‌آیند وقتی زمان درگذشت یک هنرمند پیشکسوت یادشان می‌رود یک تسلیت ساده به خانواده آن هنرمند بگویند.

نمونه صدای علی محمد اشکبوس :

سریال مدار صفر درجه
انیمیشن هاچ زنبور عسل
کارتون فوتبالیست ها

فیلم های قیصر
دزد دوچرخه
رضا موتوری

دیدگاهتان را بنویسید